segunda-feira, 5 de outubro de 2015

Como a estrutura do idioma influencia a forma de pensar

Eu acredito que o nosso cérebro funciona de forma diferente dependendo do idioma que falamos. Uma pessoa que fala português não pensa da mesma forma que um italiano ou alemão. O nosso idioma acaba influenciando a estrutura do nosso pensamento, você concorda?
Hoje, encontrei alguém que compartilha da mesma opinião, Rosana Hermann. Ela deu um show em sua palestra no TEDx Porto Alegre ao falar sobre números e palavras. Acredito que vocês vão gostar, especialmente da segunda metade da palesta onde Rosana fala sobre curiosidades de vários idiomas, não perca. Assista ao vídeo abaixo:

segunda-feira, 28 de setembro de 2015

Conta corrente zerada

Olá pessoal!

Desculpem o sumiço, atualmente tá meio complicado manter o blog atualizado.
Outra coisa que está complicada é nossa economia, né?

Como dizer:
Minha conta está com saldo positivo.
Minha conta está com saldo negativo.
minha conta está zerada. (não tenho saldo)

Vamos ver?
Minha conta está com o saldo positivo.
My bank account has a positive balance.

Minha conta está com o saldo negativo.
My bank account has a negative balance.

Minha conta está zerada.
My bank account has a zero balance. / I have a zero balance in my bank account.

Conta corrente = Checking account

See ya!

quinta-feira, 20 de agosto de 2015

Forma negativa do simple present

Hello everybody!!!
Vamos entender como é a forma negativa do presente simples (simple present)?

 don't/doesn't + Verb


























Qualquer dúvida, respondo prontamente! Bye!

terça-feira, 11 de agosto de 2015

Lista de verbos irregulares


Os verbos irregulares do idioma inglês são todos aqueles que não seguem a regra geral de formação do Passado e do Particípio Passado.

A formação do “Past” (Passado) e do “Past Participle” (Particípio Passado), de acordo com a regra geral, se dá através do sufixo - ed.
Exemplo: o verbo “to walk” (caminhar) é regular e seu passado é “walked” e seu particípio passado também é “walked” = I walk (Eu caminho); I walked (Eu caminhei); I have walked (Eu tenho caminhado). Portanto, todo verbo que não seguir este padrão, será classificado de irregular.

É bom lembrar também que, com relação à conjugação, nada diferem dos verbos regulares. A única mudança que ocorre é na terceira pessoa do singular no presente afirmativo. Lembramos ainda que o único verbo que foge a esta regra é o “to be” (ser e estar).

Lista de verbos irregulares -infelizmente a imagem ficou pequena, mas é essencial a memorização dessa lista. Sendo assim, bora fazer cópia da lista!!!



quarta-feira, 5 de agosto de 2015

Qual a diferença entre Display e Show?

De modo geral, "display" refere-se à ação de tornar e deixar visível para que outros visualizem, enquanto "show" refere-se mais à ação de mostrar propriamente dita.
Poderia-se dizer que "show" está mais para "mostrar", enquanto "display" está mais para "exibir" (para falar a verdade, são sinônimos na maioria dos casos).

To display a sign - Ter uma placa à mostra, para que as pessoas vejam, ou tornar uma placa visível, pendurando-a em uma parede, por exemplo.

To show a sign - Mostrar um sinal/placa. Ação provavelmente temporária.

Exemplo:
"He showed us the sign that we were going to display on the front window".
"Ele nos mostrou a placa que nós íamos exibir (pendurar) na janela da frente".

Em alguns contextos, contudo, "show" e "display" são intercaláveis. Ao se referir a emoções e qualidades, por exemplo, tanto "display an emotion/quality" e "show an emotion/quality" seriam possíveis. Neste caso, "display" é apenas mais formal do que "show".

Exemplo:
"He displayed/showed no signs of regret".
"Ele não demonstrou nenhum sinal de arrependimento".

Lembrando que estas diferenças são relativamente subjetivas. Em muitos contextos, "display" e "show" são sinônimos, portanto é importante atentar para as sutilezas e similaridades que ambas palavras carregam em diferentes contextos. Por sinal, tanto "display" e "show" podem ser usados como substantivos, significando "exibição" (de objetos físicos, ações e características).

sexta-feira, 31 de julho de 2015

Palavra nova - Half

Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário inglês-português você certamente descobrirá que ela significa “metade”. Por exemplo, “I just have half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que preciso).

Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, você deverá dizer que “cut something in half – She cut the watermelon in half” (ela cortou a melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos, gasto, etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês).

Se você quiser usar “half” com números, tem de usar a expressão “and a half”. Simplificando: “one and a half” (um e meio), “two and a half” (dois e meio - alguém lembra de uma série de tv famosa com uma parte dessa expressão?), “three and a half” (três e meio), “four and a half” (quatro e meio), etc.

No futebol, usamos “half” com o sentido de “tempo”. Ou seja, em um jogo de futebol há o “first half” (primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. Logo, nada de dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.

Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “half past one” (uma e meia), “two thirty” ou “half past two”, “eleven thirty” ou “half past eleven” e assim por diante.

E para dizer algo como “metade dos meus amigos”? Simples, basta dizer “half my friends”. Notou que em português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”.

Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom, para usar este “eu meio que…” é só dizer “I half…”. Exemplos, “I half knew that” (eu meio que sabia disto), “I half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela).

Bye-bye and have a great weekend!