Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário inglês-português você certamente descobrirá que ela significa “metade”. Por exemplo, “I just have
half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que preciso).
Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, você deverá dizer que “
cut something in half – She cut the watermelon in half” (ela cortou a melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos, gasto, etc] o certo é dizer “
by half“: “
we have to cut the expenses by half this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês).
Se você quiser usar “
half” com números, tem de usar a expressão “
and a half”. Simplificando: “o
ne and a half” (um e meio), “
two and a half” (dois e meio - alguém lembra de uma série de tv famosa com uma parte dessa expressão?), “
three and a half” (três e meio), “
four and a half” (quatro e meio), etc.
No futebol, usamos “
half” com o sentido de “tempo”. Ou seja, em um jogo de futebol há o “
first half” (primeiro tempo) e o “
second half” (segundo tempo”. Logo, nada de dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.
Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “
half past one” (uma e meia), “two thirty” ou “
half past two”, “eleven thirty” ou “
half past eleven” e assim por diante.
E para dizer algo como “metade dos meus amigos”? Simples, basta dizer “
half my friends”. Notou que em português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”.
Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “
half” e você? Bom, para usar este “eu meio que…” é só dizer “I
half…”. Exemplos, “I
half knew that” (eu meio que sabia disto), “I
half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela).
Bye-bye and have a great weekend!