Em inglês, "false cognates" ou "false friends" são palavras que têm a
escrita e o som semelhantes, mas tem significados completamente
diferentes.
A confusão pode acontecer porque nosso cérebro tende a usar os
parâmetros de comunicação da língua materna. Se a palavra é parecida com
o português, é natural ser induzido à tradução mais óbvia. Veja a seguir 7 falsos cognatos muito comuns entre o inglês e o português:
1. Eventually - finalmente; um dia; mais dia, menos dia
Eventualmente - occasionally
2. Exquisite – belo, refinado
Esquisito – weird, strange, odd
3. Sensible – sensato
Sensível – sensitive
4. Costume – fantasia (roupa)
Costume - custom
5. Fabric – tecido
Fábrica – factory
6. Prejudice – preconceito
Prejuízo – damage, loss
7. Actually – na verdade, na realidade
Atualmente – currently, today, nowadays
8. Resume – retomar, reassumir, recomeçar
Resumir – sumarize; sum up
* Escrito por Lígia Crispino, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto
Nenhum comentário:
Postar um comentário