segunda-feira, 5 de outubro de 2015

Como a estrutura do idioma influencia a forma de pensar

Eu acredito que o nosso cérebro funciona de forma diferente dependendo do idioma que falamos. Uma pessoa que fala português não pensa da mesma forma que um italiano ou alemão. O nosso idioma acaba influenciando a estrutura do nosso pensamento, você concorda?
Hoje, encontrei alguém que compartilha da mesma opinião, Rosana Hermann. Ela deu um show em sua palestra no TEDx Porto Alegre ao falar sobre números e palavras. Acredito que vocês vão gostar, especialmente da segunda metade da palesta onde Rosana fala sobre curiosidades de vários idiomas, não perca. Assista ao vídeo abaixo:

segunda-feira, 28 de setembro de 2015

Conta corrente zerada

Olá pessoal!

Desculpem o sumiço, atualmente tá meio complicado manter o blog atualizado.
Outra coisa que está complicada é nossa economia, né?

Como dizer:
Minha conta está com saldo positivo.
Minha conta está com saldo negativo.
minha conta está zerada. (não tenho saldo)

Vamos ver?
Minha conta está com o saldo positivo.
My bank account has a positive balance.

Minha conta está com o saldo negativo.
My bank account has a negative balance.

Minha conta está zerada.
My bank account has a zero balance. / I have a zero balance in my bank account.

Conta corrente = Checking account

See ya!

quinta-feira, 20 de agosto de 2015

Forma negativa do simple present

Hello everybody!!!
Vamos entender como é a forma negativa do presente simples (simple present)?

 don't/doesn't + Verb


























Qualquer dúvida, respondo prontamente! Bye!

terça-feira, 11 de agosto de 2015

Lista de verbos irregulares


Os verbos irregulares do idioma inglês são todos aqueles que não seguem a regra geral de formação do Passado e do Particípio Passado.

A formação do “Past” (Passado) e do “Past Participle” (Particípio Passado), de acordo com a regra geral, se dá através do sufixo - ed.
Exemplo: o verbo “to walk” (caminhar) é regular e seu passado é “walked” e seu particípio passado também é “walked” = I walk (Eu caminho); I walked (Eu caminhei); I have walked (Eu tenho caminhado). Portanto, todo verbo que não seguir este padrão, será classificado de irregular.

É bom lembrar também que, com relação à conjugação, nada diferem dos verbos regulares. A única mudança que ocorre é na terceira pessoa do singular no presente afirmativo. Lembramos ainda que o único verbo que foge a esta regra é o “to be” (ser e estar).

Lista de verbos irregulares -infelizmente a imagem ficou pequena, mas é essencial a memorização dessa lista. Sendo assim, bora fazer cópia da lista!!!



quarta-feira, 5 de agosto de 2015

Qual a diferença entre Display e Show?

De modo geral, "display" refere-se à ação de tornar e deixar visível para que outros visualizem, enquanto "show" refere-se mais à ação de mostrar propriamente dita.
Poderia-se dizer que "show" está mais para "mostrar", enquanto "display" está mais para "exibir" (para falar a verdade, são sinônimos na maioria dos casos).

To display a sign - Ter uma placa à mostra, para que as pessoas vejam, ou tornar uma placa visível, pendurando-a em uma parede, por exemplo.

To show a sign - Mostrar um sinal/placa. Ação provavelmente temporária.

Exemplo:
"He showed us the sign that we were going to display on the front window".
"Ele nos mostrou a placa que nós íamos exibir (pendurar) na janela da frente".

Em alguns contextos, contudo, "show" e "display" são intercaláveis. Ao se referir a emoções e qualidades, por exemplo, tanto "display an emotion/quality" e "show an emotion/quality" seriam possíveis. Neste caso, "display" é apenas mais formal do que "show".

Exemplo:
"He displayed/showed no signs of regret".
"Ele não demonstrou nenhum sinal de arrependimento".

Lembrando que estas diferenças são relativamente subjetivas. Em muitos contextos, "display" e "show" são sinônimos, portanto é importante atentar para as sutilezas e similaridades que ambas palavras carregam em diferentes contextos. Por sinal, tanto "display" e "show" podem ser usados como substantivos, significando "exibição" (de objetos físicos, ações e características).

sexta-feira, 31 de julho de 2015

Palavra nova - Half

Você certamente já deve ter visto esta palavra por aí! Se não foi sozinha, deve ter sido acompanhada de outra palavra! Com a ajuda de um dicionário inglês-português você certamente descobrirá que ela significa “metade”. Por exemplo, “I just have half the money I need” (eu só tenho metade do dinheiro que preciso).

Porém, só isto não basta é preciso saber usar bem a palavra! Se você quer dizer que cortou algo (uma fruta) ao meio, você deverá dizer que “cut something in half – She cut the watermelon in half” (ela cortou a melância ao meio). Agora veja que curioso! Quando o “cut” (cortar) for usado com o sentido de “reduce” (reduzir) [custos, gasto, etc] o certo é dizer “by half“: “we have to cut the expenses by half this month” (temos de cortar os gastos pela metade este mês).

Se você quiser usar “half” com números, tem de usar a expressão “and a half”. Simplificando: “one and a half” (um e meio), “two and a half” (dois e meio - alguém lembra de uma série de tv famosa com uma parte dessa expressão?), “three and a half” (três e meio), “four and a half” (quatro e meio), etc.

No futebol, usamos “half” com o sentido de “tempo”. Ou seja, em um jogo de futebol há o “first half” (primeiro tempo) e o “second half” (segundo tempo”. Logo, nada de dizer “first time” e “second time” para os tempos de jogo de futebol.

Quando se trata das horas, você pode dizer “one thirty” (uma e meia) ou “half past one” (uma e meia), “two thirty” ou “half past two”, “eleven thirty” ou “half past eleven” e assim por diante.

E para dizer algo como “metade dos meus amigos”? Simples, basta dizer “half my friends”. Notou que em português usamos a preposição “de” e em inglês não? Nada de dizer “half of my friends”.

Para encerrar, eu meio que cansei de tanto “half” e você? Bom, para usar este “eu meio que…” é só dizer “I half…”. Exemplos, “I half knew that” (eu meio que sabia disto), “I half expected that from her” (eu meio que esperava isto dela).

Bye-bye and have a great weekend!

quarta-feira, 29 de julho de 2015

Parece mas não é

Hi guys!!!
Vamos falar hoje sobre um erro comum entre estudantes brasileiros de inglês, que é se referir à “frase” como “phrase”. Mas o que talvez alguns não saibam é que tal costume se deve ao fato de nós termos modificado o real significado de “frase” no decorrer do tempo.

Frase é aquilo capaz de transmitir uma ideia: Um simples aviso de “Silêncio” ou um grito de “Cuidado!” são suficientes para se transmitir o que quer ser dito, portanto, são frases.

Já uma oração é caracterizada pela existência de um verbo, como em “Ontem eu acordei atrasada”.

E tem também o período, que nada mais é do que a união de duas ou mais orações, como em “Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus”.
O fato dos termos “oração” e “período” existirem não torna o uso de “frase” incorreto, e mesmo se o tornasse eu não estou aqui para discutir isto. A questão é que a mesma substituição de termos não funciona no inglês. Enquanto aqui utilizamos “frase” para nos referir às orações e períodos, em inglês os três são bem distinguidos por:

Phrase: se refere à combinação de palavras, onde não necessariamente existe um verbo. “A phrase is a group of words acting as a single part of speech and not containing both a subject and a verb. It is a part of a sentence, and does not express a complete thought.” Existem diversos tipos de phrases em inglês: Noum phrase, prepositional phrase, appositive, absolute, infinitive, gerund and participial. E o equivalente a todas elas em português são as locuções substantivas, prepositivas, adjetivas, adverbiais, pronominais, verbais, conjuntivas, e todas aquelas outras que eu não lembro mais. É o suficiente para pensar duas vezes antes de usar “phrase” novamente, não é?

Clause: A clause is a group of related words containing a subject and a verb – um grupo de palavras relacionadas contendo um sujeito e um verbo. Opa! Eis aqui a nossa “oração” o lugar para “Ontem eu acordei atrasada” ou então para “perdi o ônibus”.

Sentence: Pode ser “simple”, formada por uma única clause, ou “compound”, formada por duas ou mais clauses. Ontem eu acordei atrasada e perdi o ônibus /Yesterday I woke up late and missed the bus = compound sentence (two clauses).

Resumindo

Em português, convencionou-se que “frase” é o termo global para locução, oração e período. No inglês, uma “phrase” é uma parte de uma “sentence”, que nem sempre expressa uma ideia por completo; usamos “clause” para cada ocorrência de verbo; e “sentence” como o termo global que aceita uma ou mais clauses, portanto, é a melhor forma de nos referirmos às inúmeras “frases” que utilizamos no dia a dia.

Exemplos de uso:
Qual a tradução desta frase? – What’s the translation of this sentence?
Por que esta frase foi escrita desse jeito? – Why was this sentence written this way?
Preciso reescrever esta frase – I need to rewrite this sentence.
Complete a frase com o verbo apropriado – Complete the sentence with the appropriate verb.
Não consigo entender esse trecho da frase – I can’t understand this part of the sentence.

See you next time,

sexta-feira, 24 de julho de 2015

Estudo eficiente

Olá pessoal!
Desculpa o sumiço...Infelizmente a vida acontece enquanto a gente faz planos!

Hoje quero falar como estudar de forma eficiente, baseada na minha realidade.

A primeira coisa é realmente querer aprender, não criar barreira ou desculpas...Não existe método milagroso de aprender do dia pra noite e nem por osmose, então tem que ralar!

Falando por experiência, eu tive acesso a um curso de inglês regular muito mais tarde que meu desejo. Enquanto eu não fazia uma aula oficial, foquei muito em entender músicas que gostava, assistir filmes, mesmo com legenda em português. Dessa forma, fui me acostumando com o som de palavras em inglês, antes mesmo de saber o que significava. Essa pra mim é a melhor dica que posso dar: não tente traduzir tudo, tente entender em inglês e continuar com o pensamento em inglês.

Depois que comecei a ter aulas regulares, que eram aos sábados à tarde, comecei o trabalho efetivo. Além de estudar para concluir a faculdade, tinha que fazer "homework", escrever redações, fazer lista dos verbos irregulares. Confesso que era muito prazeroso estudar inglês! Mas eu abria mão de ir ao cinema, de sair com amigos. Somente no dicionário Sucesso vem antes de Trabalho.



Por último, não existe a melhor escola, o melhor método...Existe o esforço do indivíduo em querer aprender, em querer ter sucesso na atividade!

É isso aí, galera! Have a great weekend!

sexta-feira, 3 de julho de 2015

Have you ever...

Para perguntar se alguém já fez alguma coisa (durante toda a vida) usamos a expressão Have you ever … ? e o verbo da atividade no particípio perfeito. Veja um exemplo:

Have you ever been to Thailand? (Você já esteve na Tailândia?)
Yes, I’ve been to Thailand. (Sim, já estive na Tailândia.)
No, I’ve never been to Thailand. (Não. Nunca estive na Tailândia.)

Agora responda nos comentários: Você já fez alguma das atividades abaixo?

Have you ever

… been late for an appointment? (estar atrasado para um compromisso)
… driven a sports car? (dirigir um carro esporte)
… eaten Japanese food? (comer comida japonesa)
… eaten snails? (comer escargot)
… gone bungee jumping? (fazer bungee jumping)
… gone hiking? (fazer trilha)
… gotten a traffic ticket? (receber uma multa no trânsito)
… lost your car keys? (perder as chaves do carro)
… met someone famous? (conhecer alguém famoso)
… ridden a camel? (andar de camelo)
… ridden a roller coaster? (andar de montanha-russa)
… seen a live concert? (assistir um show ao vivo)
… spoken English with an American? (falar inglês com um americano)
… taken a ride in a hot-air balloon? (andar de balão)

… watched a movie without subtitles? (assistir um filme sem legendas)

See ya!

quarta-feira, 10 de junho de 2015

8 palavras em inglês fáceis de confundir com o português

Em inglês, "false cognates" ou "false friends" são palavras que têm a escrita e o som semelhantes, mas tem significados completamente diferentes.

A confusão pode acontecer porque nosso cérebro tende a usar os parâmetros de comunicação da língua materna. Se a palavra é parecida com o português, é natural ser induzido à tradução mais óbvia. Veja a seguir 7 falsos cognatos muito comuns entre o inglês e o português:

ADVERTISEMENT

1. Eventually - finalmente; um dia; mais dia, menos dia
Eventualmente - occasionally

2. Exquisite – belo, refinado
Esquisito –
weird, strange, odd

3. Sensible – sensato
Sensível – sensitive

4. Costume – fantasia (roupa)
Costume -
custom

5. Fabric – tecido
Fábrica –
factory

6. Prejudice – preconceito
Prejuízo –
damage, loss

7. Actually – na verdade, na realidade
Atualmente – currently, today, nowadays


8. Resume – retomar, reassumir, recomeçar
Resumir –
sumarize; sum up

* Escrito por Lígia Crispino, fundadora e sócia-diretora da Companhia de Idiomas e da ProfCerto

segunda-feira, 25 de maio de 2015

What are you wearing?

Hey, there! Hoje nosso assunto são as roupas e acessórios. Antes de você responder a pergunta What are you wearing? (O que você está vestindo?) vamos aprender e revisar algumas peças de roupas, acessórios e os materiais dos quais eles são feitos.

Roupas e Sapatos (Clothes and Shoes)
Shirt – camisa
T-shirt – camiseta
Pants – calças
Socks – meias
Stockings – meia-calça
Dress – vestido
Coat – casaco
Jacket – jaqueta
Suit – terno
Tie – gravata
Sweater – blusa de frio
Blouse – blusa (de mulher)
Shoes – sapatos
Sneakers – tênis
Sandals – sandálias
Sweatshirt – moletom (blusa)
Jeans – jeans
Scarf – cachecol

Acessórios (Accessories)
Earrings – brincos
Necklace – colar
Bracelet – pulseira
Belt – cinto
Glasses – óculos
Sunglasses – óculos de sol
Gloves – luvas
Ring – anel
Cap – boné
Hat – chapéu

Materiais (Materials)
Leather – couro
Wool – lã
Gold – ouro
Silver – prata
Brass – cobre
Plastic – plástico
Cotton – algodão
Silk – seda

O que você está vestindo? (What are you wearing?)
Ex: I’m wearing black pants, a red cotton shirt, glasses, a pair of white socks, boots and a red cap. (Eu estou usando calça preta, uma camisa de algodão vermelha, um par de meias brancas, botas e um boné vermelho).

sexta-feira, 22 de maio de 2015

Frases em inglês sobre Festas

Olá pessoal! TGF!!! Thanks God it's friday!!!! (Graças à Deus é sexta!!!)
Sexta combina com festa, diversão, então vamos ver algumas frases em inglês sobre festas?
Vamos ver expressões e construções sobre um tema comum e que pode ser motivo de horas de conversa em qualquer lugar. Confiram:

Have/throw/give a party: Fazer/dar uma festa
Ex: They´re going to have a party. (Eles vão fazer uma festa)

Costume party: Festa a fantasia
Ex: There was a costume party at the school. (Teve uma festa a fantasia na escola)

Farewell party: Festa de despedida
Ex: It looks like a farewell party. (Isso se parece com uma festa de despedida)

Welcome party: Festa de boas vindas
Ex: They´re talking about a welcome party. (Eles estão falando de uma festa de boas vindas)

Stag party/bachelor party: Festa de despedida de solteiro
Ex: All of them came to the stag party. (Todos eles vieram na festa de despedida de solteiro)

Hen party: Festa de despedida de solteira
Ex: Did you ever get invited to a hen party? (Você já foi convidada para uma festa de despedida de solteira?)

Birthday party: Festa de aniversário
Ex: I have a birthday party to go to. (Eu tenho uma festa de aniversário para ir)

Surprise party: Festa surpresa
Ex: When is this suprise party going to be? (Quando vai ser esta festa surpresa?)

Fashionable party: Festa chique
Ex: They told me it was a very fashionable party. (Me disseram que foi uma festa muito chique)

Wild party: Festa de arromba
Ex: They threw a wild party. (Eles deram uma festa de arromba)

Halloween party: Festa de Halloween
Ex: They met at that Halloween party. (Eles se conheceram naquela festa de Halloween)

Turn sb away: Barrar alguém
Ex: She was turned away from the party. (Ela foi barrada na festa)

Spoil/Ruin: Estragar, arruinar
Ex: I hope it doesn´t ruin our party. (Espero que isto não estrague nossa festa)

Have a nice weekend!

segunda-feira, 11 de maio de 2015

Adjetivos em inglês

Veremos agora alguns adjetivos, muito comuns no nosso cotidiano, e que serão de extrema importância para que você demonstre um vocabulário variado. Eles sempre andam acompanhado de uma outra palavra, que destaco em itálico, o que ajuda a memorizar.

Confira alguns exemplos de uso dos adjetivos:

Addicted to: Viciado em 
Ex: He was addicted to gambling. (Ele era viciado em jogo de azar.)
Ex: She’s addicted to chocolate. (Ela é viciada em chocolate.)

Afraid of: Com medo de, que tem medo de
Ex: She isn’t afraid of anything. (Ela não tem medo de nada.)
Ex: He’s afraid of heights. (Ele tem medo de altura.)

Capable of: Capaz de
Ex: They are capable of anything. (Eles são capazes de qualquer coisa.)

Crowded with: Lotado de
Ex: Maracanã was crowded with people in the World Cup final. (O Maracanã estava lotado de gente na final da copa do mundo.)

Excited about: Empolgado com
Ex: We’re really excited about our vacation. (Nós estamos muito empolgados com nossas férias.)

Grateful to: Agradecido, grato a
Ex: I´m very grateful to my grandparents. (Eu sou muito grato aos meus avós.)

Involved in: Envolvido em, com
Ex: They don´t want to get involved in politics. (Eles não querem se envolver com política.)

Married to: Casado(a) com
Ex: Barack Obama is married to Michelle Obama. (Barack Obama é casado com Michelle Obama.)

Satisfied with: Satisfeito com
Ex: They’re never satisfied with the results. (Eles nunca estão satisfeitos com os resultados.)

Tired of: Cansado de
Ex: I’m tired of waiting. (Eu estou cansado de esperar.)
Ex: I’m tired of your lies. (Eu estou cansado de suas mentiras.)

Faithful to: Fiel a

Ex: He was faithful to his wife all his life. (Ele foi fiel à sua esposa a vida inteira.)

sexta-feira, 8 de maio de 2015

I am doing (present continuous)

Olá! Vamos entender hoje como é o presente contínuo em inglês?
Não confunda presente contínuo com gerúndio, pois o presente continuo explica uma ação que ainda está acontecendo, porém terá um final.
As explicações abaixo foram retiradas do livro Essential Grammar in Use - Raymond Murphy.


Estrutura do tempo verbal present continuous:



Atenção:




Have a nice weekend!

quinta-feira, 7 de maio de 2015

Ampliando vocabulário: Right

Vamos aprender uma palavra que muitos significados? Vamos ampliar nosso vocabulário?
Desta vez, a palavra é “right”. Decidi me arriscar a falar sobre ela, devido ao fato de muita gente achar que ela significa apenas “direito/a” (o contrário de esquerdo). Isto referindo-se à posição (lado), “the right side” (o lado direito).

Acontece que “right”, como muitos devem saber, significa também “certo”, “correto” (o contrário de wrong [errado]). Por isto podemos dizer: “yeah, you’re right” (você está certo) ou ainda “that’s right!” (tá certo!).

Agora a coisa começa a ficar engraçada; pois, “right” pode também fazer referência à “razão”. Calma! Sabe quando queremos dizer algo como “você tem razão”? Nada de dizer “You have reason“! Por favor! O correto é “you’re right!”. O mesmo acontece se alguém quiser dizer “você está com a razão!”. O certo é dizer “you’re right” e não “you are with reason“. Agora se você pretende dizer “você tem toda razão”, então diga “you are absolutely right”.

Para aqueles que gostam de geometria, lembrem-se que “ângulo reto” em inglês é “right angle”. Para os que não lembram, ângulo reto é aquele de 90º.

Outro uso do “right” é nas combinações “right here”, “right there” e “right now”. Respectivamente, significam “bem aqui”, “bem ali” e “agorinha mesmo”.
Ou seja, se você tiver que dizer “minha caneta estava bem aqui” basta abrir a boca e dizer “my pen was right here”. 
Ao solicitar a presença imediata de alguém em algum lugar diga “I need you here right now” (preciso de você agorinha mesmo/neste mesmo instante).
Com a palavra “back”, “right” também dá uma certa ênfase. Basta notar a expressão “I’ll be right back”, que pode ser traduzida como “volto já”, “já já eu volto”, “volto já já” (ou qualquer outra semelhante).

Nossa! “Right” tem vários significados! Faz referência à política, “right wing” (os partidos de direita). Pode assumir o papel de verbo: “consertar”, “endireitar”, “corrigir”. Assim, se você ouvir alguém falar “we have to right the wrong” saiba que a pessoa está dizendo que “nós temos de consertar o erro”. Muitas garotas que nos lêem neste momento podem estar à procura do “Mr. Right” (o homem perfeito, o príncipe encantado).


Certo pessoal! Acho que chega de “right”, não é? Do contrário, a gente vai começar a enlouquecer. Caso queira mais, então procure um bom dicionário inglês-português e veja como “right” pode significar outras coisas e perceba também o modo como é usado!

See ya!

terça-feira, 5 de maio de 2015

Uso de Maiúsculas no inglês

Hello everybody!!!!
É necessário conhecer algumas regras que podem parecer sem importância, mas são elas que facilitam o entendimento do idioma.
Para nós falantes do Português, não há nenhum segredo de quando usar as letras maiúsculas. Porém, no inglês, existem algumas diferenças em relação ao uso. Vejam em quais casos devemos usá-las:

No início de frases:
Ex.: Everything is gonna be all right. (Tudo vai dar certo.)

Para citações:
Ex.: She asked: “Where are your parents?” . (Ela perguntou: “Onde estão seus pais?”)

Para nomes próprios:
Ex.: His name is Jim. (O nome dele é Jim.)

Para o pronome pessoal “I” :
Ex.: I work everyday. (Eu trabalho todos os dias.)

Para títulos de pessoas:
Ex.: Adam met President Clinton. (Adam conheceu o presidente Clinton.)

Para nomes de países, estados, cidades, montanhas e mares:
Ex.: He lived in Brazil. (Ele morou no Brasil.)

Para monumentos, praças, avenidas, ruas, locais:
Ex.: The restaurant is near Eiffel Tower. (O restaurante é próximo da Torre Eiffel.)

Quando mencionar algum idioma:
Ex.: I teach French. (Eu ensino francês.)

Quando mencionar nacionalidade:
Ex.: A teacher of mine is Italian. (Um dos meus professores é italiano.)

Para os dias da semana, meses e feriados:
Ex.: Mother’s Day is always on a Sunday. (Dia das Mães é sempre nos domingos.)

Para nomes de religiões, divindades, livros sagrados e documentos importantes:
Ex.: The Old Testament begins with Genesis. (O velho testamento começa com Gênesis.)

Para abreviações e siglas:

Ex.: He lived in the USA. (Ele morou nos EUA.)

See ya! 

quinta-feira, 30 de abril de 2015

O tempo e a rotina diária

Hello!!!!
Nesta véspera de feriado, vou indicar algumas expressões sobre tempo e rotina diária.
Cada dia mais gastamos nosso tempo com trânsito e estamos ligados no automático, para executar nossas tarefas...

Vejamos algumas atividades comuns do dia-a-dia:

Get up – levantar-se
Take a shower – tomar banho
Have breakfast – tomar café da manhã
Go to school – ir à escola
Go to work – ir para o trabalho
Have lunch – almoçar
Have a snack – fazer um lanche
Get off work – sair do trabalho
Go home – ir para casa
Have dinner – jantar
Watch TV – assistir TV
Go to sleep – ir dormir 

O Tempo
Agora preste atenção a algumas formas de expressar o tempo:

7.00 – seven o’clock
7.05 – seven-oh-five
7.15 – seven-fifteen / a quarter past seven
7.30 – seven-thirty / half past seven
7.45 – seven-forty-five / a quarter to eight

Lembre-se, com as horas usamos sempre a preposição at.

What time do you get up? – Que horas você acorda?
I get up at 6.30. – Eu acordo às 6.30.

What time do you take a shower?
What time do you have breakfast?
What time do you go to school?
What time do you go to work?
What time do you have lunch?
What time do you have a snack?
What time do you get off work?
What time do you go home?
What time do you have dinner?
What time do you watch TV?
What time do you go to sleep?

Have a nice holiday!!!!

terça-feira, 28 de abril de 2015

Verbo To Be na forma condicional

Bom, hoje eu vou falar sobre a forma condicional do verbo To Be.
O verbo To Be é o verbo ser e estar, porém na sua forma condicional ele equivale ao futuro de pretérito no português, no caso, seria ou estaria.



Lembrando que a forma contraída de Would é “d”, assim sendo, I’d be, She’d be, etc.
Exemplos:

  • She’d be furious if she knew. (Ela ficaria furiosa se ela soubesse.)
  • We wouldn’t  be late. (Nós não estaríamos atrasados.)
  • Wouldn’t you be busy today? (Você não estaria ocupado hoje?)
  • She’d be my girlfriend. (Ela seria minha namorada.)

See ya!

quarta-feira, 22 de abril de 2015

Frases com expressões do dia-a-dia

Olá Pessoal!!!
Apresento hoje expressões muito comuns no dia a dia. Acredito que quando bem praticadas, estas poderão contribuir bastante para o aprendizado. Confiram:

In season: Ser época de, estar na época(frutas).
Ex: Mangoes are now in season. (É época de manga.)

There´s no way: De jeito nehum
Ex: There´s no way you´re going! (Você não vai de jeito nenhum.)

Stuck in time: Parado no tempo
Ex: He got stuck in time. (Ele ficou parado no tempo.)

Uptight: Certinho (cheio de convenções e atitudes conservadoras.)
Ex: He´s too uptight. (Ele é certinho demais.)

Or rather: Ou melhor
Ex: He´s talking, or rather, listening to her.(Ele está falando, ou melhor, ouvindo ela.)

Get stale: Perder a graça, ficar sem graça
Ex: It´s getting stale. (Isto está ficando sem graça.)
Ex: It´s gotten stale. (Isto perdeu a graça.)

Be too lazy to: Ter preguiça de
Ex: He´s too lazy to study every day. (Ele tem preguiça de estudar todo dia.)
Ex: I was feeling too lazy to go. (Eu estava com preguiça de ir.)

Fit the mold: Encaixar no perfil
Ex: He said she didn´t fit the mold of a leader. (Ele disse que ela não se encaixava no perfil de uma líder.)

Not to like sb´s guts: Não ir com a cara de alguém
Ex: I didn´t like his guts. (Eu não fui com a cara dele.)

sexta-feira, 17 de abril de 2015

Aprenda a pensar em Inglês

Li uma entrevista feita pela Mary Ziller e Alessandro Brandão em que contavam que conversaram com o autor do livro Como dizer tudo em Inglês. Tinha uma analogia: Quando nós estamos dirigindo nós não percebemos quantas coisas estamos fazendo simultaneamente, quando nós estamos falando em Inglês isso deve acontecer também.
Vou detalhar um pouco a idéia. Quem já tirou carteira de motorista vai entender o que eu quero dizer. As primeiras aulas na auto-escola são um tormento para o aluno, parece quase impossível lembrar de tanta coisa ao mesmo tempo – manobras, marchas, pedais, o cinto de segurança, setas – como se não bastasse isso tudo, cada um deve ser “ativado” em uma ordem determinada. Isso para não falar dos outros carros, parecem conspirar contra você, querem atrapalhar de qualquer jeito a sua vida, querem bater no seu carro, verdadeiros inimigos ambulantes.
Acho que exagerei um pouco, mas é quase isso que acontece. Depois de algum tempo toda aquela dificuldade inicial, como que num passe de mágica, desaparece. Mas como? Na verdade o nosso cérebro assimila aquilo tudo e transforma em conhecimento permanente, ou seja, em coisas que a gente não precisa pensar para fazer. Você pára pra pensar em como vai escovar os dentes? É claro que não!

Com o inglês acontece o mesmo, quando estamos começando a estudar é complicado lembrar de tanta regra e tanto vocabulário novo. O segredo é praticar todos os dias, com o tempo aquele conhecimento se torna tão comum que a gente usa naturalmente. Vou dar um exemplo, observe o diálogo:

Hi. How are you?
I’m fine thank you. And you?
I’m fine too, thank you.

Você parou para tentar traduzir? Provavelmente não, essa é a primeira situação ensinada em qualquer curso de idiomas. De tanto ouvir, provavelmente você já assimilou. Portanto, estude o máximo que puder, até o dia em que conseguir pensar em Inglês, depois é só colher os louros da vitória. Bons estudos!

quinta-feira, 16 de abril de 2015

O que são expressões idiomáticas?

As expressões idiomáticas (idiomatic expressions) também conhecidas como “idioms” são palavras que quando estão em uma determinada frase tem um significado diferente das definições individuais de cada uma no dicionário de inglês, ou seja, não há uma definição literal por si só.

Para desenvolver fluência na língua inglesa é necessário que você tenha o domínio e saiba o modo correto de utilizar estas expressões.

A cada artigo relacionado a este assunto serão publicados novos “idioms” com suas definições e exemplos de uso em frases exemplo.

- ace: tirar um “A” em uma prova.
Ex.: John aced in his geography test.
(Jonh tirou um “A” em sua prova de Geografia.)

- burn the midnight oil: estudar ou trabalhar até tarde da noite.
Ex.: I have to burn the midnight oil if I really want to have success on my test.
(Tenho que estudar até tarde da noite se eu realmente quero ter sucesso em minha prova.)

- no way: absolutamente não, sem chance.
Ex.: No way Edward, you don´t know how to drive this car.
(Absolutamente não Edward, você não sabe como dirigir este carro.)

- rain or shine: “faça chuva ou faça sol”; fazer algo sem se importar como o clima está.
Ex.: I will travel tomorrow, rain or shine.
(Vou viajar amanhã, faça chuva ou faça sol.)

- yummy: delicioso.
Ex.: Chinese food is really yummy.
(Comida chinesa é realmente deliciosa.)

quarta-feira, 15 de abril de 2015

Frases com provérbios e dizeres populares

Olá Pessoal! Hoje teremos frases com provérbios e dizeres populares muito comuns tanto em português quanto em inglês.


Confiram:
Easy come, easy go: O que vem fácil, vai fácil.
If you can’t beat them, join them: Se não pode com eles, junte-se a eles.
Life begins at forty: A vida começa aos quarenta.
Two heads are better than one: Duas cabeças pensam melhor do que uma.
You live and learn: Vivendo e aprendendo.
Money isn´t everything: O dinheiro não é tudo. (Será?!)
Rob Peter to pay Paul: Descobrir um santo para cobrir outro.
Scratch my back and I´ll scratch yours: Uma mão lava a outra.
The more you get, the more you want: Quanto mais se tem, mais se quer.
United we stand, divided we fall: A união faz a força.
You can’t please everyone: Não se pode agradar a todos.
An empty bag won´t stand: Saco vazio não para em pé.

Don´t put the cart before the horse: Não coloque a carroça na frente dos bois.

terça-feira, 31 de março de 2015

10 dicas para aprender inglês


Segue um post com conselhos dados por um expert em inglês da BBC a um ouvinte.
I hope you like it!
Pergunta do ouvinte: Como eu posso melhorar o meu inglês?
É difícil dar conselhos sem saber mais sobre você. Entretanto eu vou dar algumas dicas de forma geral. O que pode ser interessante para outros estudantes.
Dica 1 - Seja claro a respeito do porquê você estuda inglês. Você precisa para o trabalho? Para ajudar a conseguir um emprego (veja um simulado de entrevista em inglês)? Para se comunicar com falantes nativos? Para ajudar você nos estudos?
Dica 2 - Qual nível você deseja atingir? Você quer ser bom na compreensão… leitura… escrita…
Dica 3 - Tenha uma imagem clara de si quando tiver alcançado a máxima proficiência, ou seja, a tão sonhada fluência. O que vê? O que você ouve? Como você se sente?
Dica 4 - Matricule-se em um bom curso, se não for possível, crie situações onde você poderá usar o inglês. Procure alguém que lhe dê suporte, pode ser um amigo que domina o idioma ou um professor particular.
Dica 5 - Busque oportunidades de aprender e usar o inglês. Fale inglês sempre que puder, ouça rádio e CDs em inglês, leia e escreva em inglês. Se você procurar por oportunidades, você as encontrará.
Dica 6 - Anote as palavras e frases novas em um caderno, fique com ele o tempo todo. Dessa forma você poderá consultar nas horas de folga.
Dica 7 - Pratique, pratique e pratique… Há uma expressão em inglês que diz “Se você não quer esquecer então use”. Isso é verdadeiro em se tratando do aprendizado de um idioma estrangeiro.
Dica 8 - Procure um parceiro de estudos. Procure alguém para estudar com você. Converse com ele(a), envie mensagens em inglês. Encontre parceiros de estudos nos seguintes links: Whatsapp, Skype ou Twitter.
Dica 9 - Aprenda um pouquinho todo dia. Crie o hábito de estudar inglês 10 minutos por dia, é muito melhor do que estudar 1 hora por semana.
Dica 10 - Para concluir, ao iniciar o seu período de estudos, faça a seguinte pergunta. O que eu quero aprender hoje? Ao final dos estudos, pergunte novamente. O que eu aprendi hoje?

Há uma historinha sobre um professor que perguntou aos seus alunos “vocês sabem que estão melhorando no inglês quando você fala, pensa e sonha em inglês”. Um dia um estudante entrou na sala de aula muito animado e disse: Professor, professor, eu sonhei em inglês na noite passada. O professor disse “Isso é maravilhoso, sobre o que você sonhou?”. O estudante então disse “Eu não sei, estava em inglês”.

sexta-feira, 27 de março de 2015

Funções comunicativas básicas

Bom dia Pessoal!!!!
Vamos começar com algumas funções comunicativas básicas: dizer o nome, de onde é, o que faz e a idade.

Perguntando e dizendo o nome
What’s your name?
Resposta: “My name is Adir” ou apenas, “I’m Adir”.
Atenção: temos também o first name (primeiro nome), middle name (nome do meio) e last name (sobrenome).

Perguntando sobre a origem
Quando vamos perguntar de onde alguém é, usamos a frase: Where are you from? (De onde você?).
Respondemos com I’m from … (Sou de …).
Where are you from? I’m from Brazil. – I’m from São Paulo.

Falando sobre a profissão
Quando falamos sobre profissões ou ocupações, usamos a frase What do you do? Sempre que respondemos usamos os artigos a (para sons de consoante) ou an (para sons de vogal). Veja alguns exemplos:
What do you do? I’m a lawyer. / I’m an engineer.

Veja uma lista útil de profissões e ocupações:

I’m a doctor (médico)
... a system analyst (analista de sistema)
... a lawyer (advogado)
... a nurse (enfermeira/o)
... a teacher (professor)
... an engineer (engenheiro)
... a computer programmer (programador de computador)
... a mechanic (mecânico)
... a hairdresser (cabeleireira)
... a musician (músico)
... an electrician (eletricista)
... an architect (arquiteto)
... a journalist (jornalista)

Perguntando a idade
Em português dizemos “Quantos anos você tem?”, porém em inglês não usamos o verbo ter e sim o verbo ser. A pergunta é “How old are you?” e é geralmente respondida com I’m + idade + years old ou somente a idade.

How old are you? I’m 34 years old. – I’m 34.

segunda-feira, 23 de março de 2015

Frases de músicas famosas (U2, Madonna e outros)

Olá Pessoal! Apresento frases com expressões de músicas de sucesso nos últimos anos. Confiram!

I don´t wanna miss a thing: Eu não quero perder nada. (No sentido de não aproveitar, deixar passar.) Música: I don´t want to miss a thing. (Aerosmith)

I’ve got no self-control: Eu não tenho auto-controle. Música: Elevation. (U2)

Sweet child o’ Mine: Minha doce criança. Música: Sweet Child O’ Mine. (Guns n´Roses)

Reminds me of childhood memories: Me traz lembranças de infância.
Música: Sweet Child O’ Mine. (Guns n´Roses)

I´ll be over you: Eu vou te esquecer. (Superar sentimentos ruins de separação.)
Música: I’ll Be Over You. (Toto)

Nothing stays the same: Nada permanece do mesmo jeito.
Música: I’ll Be Over You. (Toto)

It all seems like yesterday: Tudo isto parece que foi ontem.
Música: La Isla Bonita. (Madonna)

There’s nothing missing in my life: Não está faltando nada na minha vida.
Música: Lucky. (Britney Spears)

You’ve got a way with me: Você tem um jeito especial comigo
Música: You’ve Got a Way. (Shania Twain)

There’s no love like your love: Não existe amor como o seu amor
Música: (Everything I Do) I Do It For You. (Bryan Adams)

Have you ever really loved a woman?: Você já amou muito uma mulher?
Música: Have You Ever Really Loved A Woman? (Bryan Adams)

Words are all I have to take your heart away: Palavras é tudo que tenho para te conquistar.
Música: Words. (Bee Gees)

That’s all they really want: Isso é tudo que realmente querem.

Música: Girls Just Want to Have Fun. (Cyndi Lauper)

domingo, 22 de março de 2015

Frases em inglês com expressões indispensáveis

Olá Pessoal, nossas frases de hoje voltam com expressões indispensáveis para uma boa fluência verbal. Tem um pouco de tudo, sempre visando preencher aquelas lacunas que incomodam tanto na hora de falar o inglês. Confiram:

Flamenguista, Corintiano, etc: Flamengo fan, Corinthians fan, etc.
Ex: He´s a Vasco fan. (Ele é Vascaíno.)

Virar o jogo: Turn the game around
Ex: They turned the game around in the second half. (Eles viraram o jogo no segundo tempo.)

Ir por água abaixo: Go down the plughole.
Ex: Everything went down the plughole. (Foi tudo por água abaixo.)

Dar trabalho: Be a lot of work.
Ex: Being a mother is a lot of work. (Ser mãe dá trabalho.)

Deixar na mão (recusar a ajudar): Turn subjective away
Ex: They never turned us away. (Eles nunca nos deixaram na mão.)

De luto: In mourning
Ex: He was in mourning. (Ele estava de luto.)

Dos outros, alheio: Other people´s
Ex: Don´t use other people´s things. (Não use as coisas dos outros.)

Atrapalhar: Get in the way
Ex: It was getting in the way of me enjoying life. (Isto estava me atrapalhando a aproveitar a vida.)
Ex: The noise got in the way of him writing it. (O barulho atrapalhou ele escrever.)

Chegar (Chega de comer, falar,etc.): That´s enough eating, talking, etc.
Ex: That´s enought drinking! (Chega de beber!)

Ser melhor, seria melhor: Had better
Ex: You´d better go now. (É melhor você ir agora.)
Ex: I´ll bring it next week. You´d better!. (Vou trazer semana que vem. É melhor mesmo, acho bom!.)

Deixar no chinelo (ser muito melhor): Put sb/sth to shame
Ex: His team put ours to shame. (O time dele deixou o nosso no chinelo.)
Ex: She puts us to shame. (Ela nos deixa no chinelo.)

Altas horas(tarde da note): The small hours
Ex: We talked until the small hours. (Nós conversamos até altas horas.)

No limite: At (my, your, etc) limit

Ex: I was at my limit. (Eu estava no meu limite.)